

“And look at the gardener sitting under a tree transfixed by his phone! People these days don’t know how to put in a day’s work.”Ī young tadpole, whose name was Tim, asked him, “Dear old Uncle Colin, why do you complain about the slime so much?’ “Just look at the state of this pond!” Colin grumbled. I would like to say it was an ornamental pond, but in fact, it was all covered in weed and slime because the palace gardener did not enjoy cleaning it up. Colin lived in a pond at the bottom of the garden belonging to a royal palace. This is a story about moochy, growly, bad-tempered old fish called Colin the Carp. He’s in his human form, but he’s still friends with all the pond life, including Colin the Grumpy Carp. After a long time away on holiday, Bertie is making a return in this story. That’s why Storynory’s mascot is a little green frog wearing earphones. He’s a royal prince, who was once turned into our frog. One dictionary says that it originally applied to company seals but now generally applies to seals of government organizations.Once upon a time, when we started Storynory back in 2005, our main character was called Bertie. There is also the term 印信, which seems to emphasize the confidence you can have in the authority behind the mark. It defines the term saying: 图书印章。后泛指印章为图章。Both 印章 and 图章 can refer both the object and the impression it leaves on a document. The term 图章, according to one dictionary, seems to emphasize the use with documents. I am guessing it originally emphasized the unique design on the object because of the character 章. The term 印章 appears to imply that it is a sign of authenticity. The most general term appears to be 印 for what the object does. Also during the Tang Dynasty, what officials and private individuals used could be called 记 (mark?), 朱记 (red mark?), 钤记, (locked mark? for a low ranking official), 关防 (seal prevention?), 图章 (document seal?), or 花押 (embellished signature/mark?). During the Han Dynasty, seals of officials began to be called 章 and 图章.ĭuring the Tang Dynasty, Empress Wu substituted the word 寶 for 璽 because of the phonetic similarity of the latter term to 死. What the common people had was then called a 印. It is hard for me to type traditional character, so I will mostly mix in simplified ones.Īt first 璽 was a term for something in common use, but since the Qin dynasty, it became a term reserved for what the emperor had. Most of what I say below comes from various dictionaries have on Pleco. Chinese has the additional flexibility of sometimes combining words. Many words in both languages can be applied to different parts of this range of meaning.īoth languages also have verbs or modifiers that can be used with these words. There is a problem that both English and Chinese share, which is that the nuances of these words and their use in context range over numerous things, including: an object that can be held in the hand, the design on the object, a process that uses the object, the result of the process, and the social effect on an object that has been subjected to the process. Last, if you can read literary chinese, and have access to internet archive, there’re books talked about sigillography (“印學”) 😸 Last, there’s a specified character “鈐” (u+9210), used as a verb, which means “to transfer pigments onto a surface using a stamp” This one would be translated as “stamp”, or “chop” The most singnificant example is “閒章” (leisure chop / stamp?), which is a “stamp” with lucky verse, proverb, or poem. Though “印” & “章” is used together, “章” is less formal than “印” Most of the time, “印” is translated as “the stamp of. Or, an official stamp (官印), the seal / stamp of any governmental department ” 印Īny ”stamp” for authentication (individuals, companies, institutions, officials), is named “印” in chinese.Įg, the seals on calligraphies, paintings would implied that it’s an authenticated products of the owner of the seal. These two, “璽” & “寶” are special, most of the time, it was translated as “the seal of. occasionally, the national seal is also called “寶”Įvery books, paintings “read” by emperor 乾隆 had this 🙀 Roughly, the “stamp” used by an emperor is called “寶”.

The National Seal of the Republic of Korea The official “stamp” of a nation is named “national / state seal” (國璽), like: Generally, in sequence, the formality is: “璽”, “寶”, “印”, & “章” in chinese the equivalent in english is: “seal”, “stamp” & “chop” 璽 There may be nuance on the Chinese side that affect how they translate into English
